「魚心あれば水心」を英語で言うと?

「魚心あれば水心」を英語ではどういうかについて解説していきます。

このことわざには1つの英語表現が当てはまりますので、詳しく見ていきましょう。

【魚心あれば水心】
 意味:相手が好意を示せば、自分も相手に好意を示す気になる。相手の出方しだいでこちらの応じ方が決まる。

Scratch my back and I’ll scratch yours.

Scratch my back and I’ll scratch yours.

  • 直訳:私の背中をかいてくれたら、あなたの背中もかいてあげる。
  • 意味:困った時はお互い様。
  • 用語:scratch:引っかく、爪でかく

解説

自分で自分の背中をかくのは難しい、ということから、「自分のできないことをやってもらうお返しとして、何か困ったことを助けてあげますよ。」「お互いに助け合おうね。」というニュアンスがあります。

短縮して「back-scratching」という同じ意味の言葉もあります。

「持ちつ持たれつ」や「Give and take(ギブアンドテイク)」とも近い表現ですね。

 

「魚心あれば水心」の英語表現について解説しました。

 

>>ことわざ一覧に戻る

タイトルとURLをコピーしました