「鬼の目にも涙」を英語で言うと?

「鬼の目にも涙」を英語ではどういうかについて解説していきます。

このことわざには2つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

【鬼の目にも涙】
 意味:冷酷で無慈悲な人間でも、時には同情や憐れみを感じて涙を流す。

  • Even the hardest heart can be moved to tears.
  • Tears from the hardest heart.

Even the hardest heart can be moved to tears.

  • 直訳:最も強い心でさえも、心を動かされて涙を流すこともある。
  • 意味:冷酷で無慈悲な人間でも、時には同情や憐れみを感じて涙を流す。
  • 用語:tear:涙

解説

「鬼の目にも涙」は日本特有のことわざで、意味のよく似た海外のことわざはありません。

そのため、こちらの言葉は「鬼の目にも涙」の意味がわかるように表現した英語の文章になります。

日本にはこんなことわざがあるんだよ、という感じで使うといいでしょう。

ちなみに「be moved to tears」は、「心を動かされて涙を流す」つまり「何かに感動して泣く」「感極まって泣く」という意味です。

Tears from the hardest heart.

  • 直訳:最も強い心から流れる涙。
  • 意味:冷酷で無慈悲な人間でも、時には同情や憐れみを感じて涙を流す。

解説

こちらの言葉は、先ほどの「Even the hardest heart 〜」をより短くした英語表現で、同じ意味を表します。

すごく怖そうな人や厳しそうな人が何かに感動していたり、涙を流していたりすると、「こんな一面もあるんだ。」と驚きますよね。

そんな時にこの表現を使ってみましょう。

 

「鬼の目にも涙」の英語表現について解説しました。

 

>>ことわざ一覧に戻る

タイトルとURLをコピーしました