「一石二鳥」を英語で言うと?

「一石二鳥」を英語ではどういうかについて解説していきます。

このことわざには1つの英語表現が当てはまりますので、詳しく見ていきましょう。

【一石二鳥】
 意味:一つの行為から二つの利益を得ること。

kill two birds with one stone

kill two birds with one stone

  • 直訳:一つの石で二羽の鳥を殺す。
  • 意味:一つの行為から二つの利益を得る。

解説

「一石二鳥」という四字熟語として使われることが多いので、中国が由来の言葉に思えますが、意外にもギリシャ神話に由来するというのが有力な説だと言われています。

使うときはそのまま主語の後に続けてもいいですし、「it’s like killing 〜」と言ってもOKです。

例1 : Cycling to work kills two birds with one stone, you can save money and get some exercise.(自転車で通勤すると節約にもなるし運動にもなって一石二鳥だね。)

例2 : It’s like killing two birds with one stone.(それ一石二鳥だね。)

 

「一石二鳥」の英語表現について解説しました。

 

>>ことわざ一覧に戻る

タイトルとURLをコピーしました